演奏這首歌,有人曾把它翻譯成“獨自演奏”。正如其他人所說,鋼琴演奏旋律,也就是鋼琴上的交響曲。太好了!這個短語表達了鋼琴的“特殊功能”!除了鋼琴,還有什么樂器能單獨演奏交響樂呢?(鋼琴上的“交響樂”是單調的)
鋼琴功能齊全,旋律,和諧,對齊。它包羅萬象。使用紋理制作異常複雜的多語音部分,也可以制作。一位鋼琴家說得好:它不是樂器,而是幾十件。其八十八鍵的廣泛范圍幾乎等於管弦樂隊的整個范圍,從低音提琴到短笛。小鋼琴是一支大樂隊。鋼琴家“指揮”了這支“樂隊”,不僅僅是一個樂隊指揮來指揮和派上用場。
與人的聲音相比,敲擊金屬弦的聲音似乎比“絲不如竹,竹不如肉”,但有許多著名的鋼琴音樂作品,如莫紮特21號鋼琴協奏曲(K.467)的慢樂章,如貝多芬奏鳴曲中的“flexo”。哀傷的打氣,如肖邦的夜曲中的E大調,許多熨衣的音樂,只聽一個歌手的歌聲,完全忘了那是從一台鋼鐵機器裏傳來的。
無論如何,鋼琴音樂並不是“像一首歌”的極端,要做到最好。不僅有“歌”,還有“詞如詞”、“舞如歌”。也有各種感情的歌曲。這種鋼琴是可以表達的。
有不同風格的流行樂隊讓你挑選,立即來邀請專業的流行樂隊。也可以說,鋼琴不是為了在短時間內與其他人或其他樂器的聲音競爭而創造的。它並不意味著模仿他人的聲音,而是要補充他人的不足。深深沉浸在自然中的大師,如莫紮特,貝多芬,肖邦,德彪西等,他們能夠最好地發揮其特色的音樂,以及真正鋼琴化的鋼琴音樂,效果是其他各種樂器都是不可替代的。即使是大成的交響樂團,也是弦樂器的集合,是不可能的。這就是為什么“翻譯”的管弦樂音樂被翻譯成鋼琴曲,與原作相比,當然它就失傳了。反過來,作品的鋼琴翻譯被“翻譯”成一個樂隊,這通常會失去更多。莫紮特,貝多芬和肖邦等許多作品都不適合樂隊音樂。指揮官魏英格納“精心翻譯”了貝多芬的第106號作品,不僅努力工作,而且還批評了人。肖邦的作品不是“翻譯”,而是一種習慣性的翻譯,例如“Fin C Minor fantasy improvisation”。
這種不可替代的原創性、原汁原味,當然也說明了它的獨特價值,但同樣值得注意的是,它也是一名藝術翻譯家。
從各種其他樂器的獨奏,獨奏和合唱(連同伴奏部分)到大型交響樂,不難“翻譯”成“鋼琴版”。這種翻譯功能在19世紀以來交響音樂的流行中發揮了重要作用。如果沒有印刷,莎士比亞很難普及。如果沒有鋼琴,歌劇和交響音樂很難為大多數愛好者所享受。
相關文章: